Dal 1986
collaboro, in prima persona, con la
S.G.S.
(Società
Generale Servizi)
di Roberto
Guariglia
Organizzazioni di
:
°Grandi Eventi
Televisivi °
Summit -
Meetings - Fiere - Promozioni - Congressi - Turismo - Viaggi
e il
Concorso
Mondiale di Top Model:
|
From 1986 I
collaborate, in first person, with her
S.G.S.
(Society General Services)
by Roberto Guariglia
Organizations of:
°Grandi Events
Televisivi
Summit - Meetings - Fairs - Promotions - Congresses - Tourism -
Trips
and the
Competed World of Top Model:
|
in
collaborazione con la "Way
Not" Model
Agency (Milano)
di Vittorio
Zeviani |
in
collaboration with the Way Not Model Agency (Milan)
by Vittorio Zeviani
|
Roberto
Guariglia e Vittorio Zeviani
"NEW MODEL TODAY"
CHE COSA E’
IL NEW MODEL TODAY : è
una selezione internazionale dedicata esclusivamente alle
giovani modelle di tutto il mondo che coltivano il sogno di
diventare “ il volto moda del nuovo millennio”. Il proposito del
concorso, nato da un’idea di Roberto Guariglia,
titolare dell’agenzia salernitana S.G.S, infatti, è quello di
scoprire giovani talenti al femminile, di età compresa fra i
quindici ed i vent’anni, da lanciare nel patinato universo della
moda, attraverso la possibilità di ottenere visibilità
internazionale e opportunità di lavoro con le principali agenzie
internazionali di moda, di pubblicità e di cinema. Negli ultimi
anni hanno partecipato tantissime splendide ragazze: per alcune
di loro il sogno è diventato realtà ed oggi sono ai vertici
dello star system mondiale.
La manifestazione
ha un iter con più di 100 serate in tutto il Mondo, quale:
GERMANIA,
INGHILTERRA, SVIZZERA, AUSTRIA, FRANCIA, SPAGNA, PORTOGALLO,
RUSSIA, ESTONIA, LETTONIA, LITUANIA, PAKISTAN, CINA, COREA,
STATI UNITI, BRASILE, TURCHIA, ROMANIA, MAROCCO, CUBA, AUSTRALIA,
CANADA, SUD AFRICA, POLONIA, GEORGIA, ARMENIA, ARZERBAIGIAN,
CROAZIA, USBEKISTAN, GRECIA, BIELLORUSSIA, UCRAINA, UNGHERIA, |
What ' IL New is MODEL TODAY: it
is an international selection devoted exclusively to the young
models of the whole world that cultivate the dream to become
“the face fashion of the new millennium”. The intention of the
contest, been born by an idea of Roberto Guariglia, titolare of
the agency salernitana S.G.S, in fact, is that to discover young
people talents to the female one, of inclusive age between
fifteen and the vent'annis, to launch in the varnished universe
of the fashion, through the possibility to get international
visibility and opportunity of job with the principal
international agencies of fashion, of publicity and of cinema.
In the last years you/they have participated as splendid girls:
for some of them the dream has become reality and today they is
to the vertexes of the star world system.
The demonstration has an iter with more
than 100 evenings in the whole World, what:
Germany, England, Swiss, Austria, France, Spain, Portugal,
Russia, Estonia, Latvia, Lithuania, Pakistan, China, Korea, is
United, Brazil, Turkey, Romania, Morocco, Cuba, Australia,
Canada, South Africa, Poland, Georgia, Armenia, ARZERBAIGIAN,
CROAZIA, USBEKISTAN, Greece, BIELLORUSSIA, Ukrainian, Hungary, |
per la selezione finale
delle aspiranti al titolo.
La manifestazione
è seguita da emittenti locali, regionali, nazionali, e da
networks satellitari che trasmettono nei principali Paesi del
mondo con ampi servizi e con l’invio di troupe specializzate sul
posto che pubblicizzano a livello nazionale la manifestazione e
il luogo che la ospita.
I
GRANDI SUCCESSI DEL PASSATO:
Le finali di tutte
le passate edizioni sono state riprese e messe in onda dalla
RAI, con diretta della serata e speciali realizzati a Bali,
Portogallo, Kenia e Marocco. Quasi
tutte le finaliste e, in particolare, le vincitrici, hanno, da
subito, cominciato a sfilare per le grandi firme della moda
internazionale come
Armani,
Versace, Ferrè, Krizia…..
Fra le modelle
che, dalla passerella di New
Model Today, hanno spiccato il balzo verso i più blasonati
teatri di posa del pianeta moda ricordiamo: |
For the final selection of the
aspirants to the title.
The demonstration is followed by local broadcasting stations,
regional, national, and from networks satellitari that transmit
in the principal Countries of the world with ample services and
with the dispatch of specialized troupe on the place that they
publicize to national level the demonstration and the place that
it entertains it.
The Great Happened Of the Past:
The endings of all the trails editions have been taken back and
harvest in wave from the RAI, with direct of the evening and
special realized to Bali, Portugal, Kenia and Morocco. Almost
all the finalists and, the winners, have particularly, from
immediately started to unthread for the big signatures of the
international fashion like
Armani, Versace, Ferrè, Krizia…..
Between the models that, from the gangway
of New Model Today you/they have detached the leap toward the
noblest theaters of laying of the planet fashion we remember: |
CHARLIZE
THERON:
Campagna Mondiale TV
MARTINI –
ricordate la procace bionda a cui si scuce il vestito mentre si
alza dal tavolo? – protagonista femminile nel filmL’AVVOCATO
DEL DIAVOLO con Al
Pacino e Keanu Reeves e
co-protagonista femminile nel film THE
VALLEY con Tom
Hanks e il
recenteIL MIO
AMICO JOE con Antony
Hopkins e Brad Pitt. |
Country World TV Martin–you
remember the provocative blonde to which the suit is come
unstitched while it is gotten up by the table? –female
protagonist in the film The lawyer Of the Devil with To the
Pacino and Keanu Reeves and female co-protagonist in the film
THE VALLEY with Tom Hanks and the recent one My Friend JOE with
Antony Hopkins and Brad Pitt |
LORENA
FORTEZA:
Campagna Mondiale
TV per le scarpe da tennis SUPERGA (la
bella bruna a cui il giovane pescatore recupera le scarpe
lanciate dalla madre in fondo al mare); attrice protagonista del
film IL CICLONE di
Leonardo Pieraccioni e del film FACCIAMO
FIESTA con
Alessandro Gassman. |
Country World TV for the tennis
shoes SUPERGA (the beautiful brown to which the young fisherman
recovers the shoes launched after all from the mother to the
sea); actress protagonist of the film The Cyclone of Leonardo
Pieraccioni and the film Facciamo FIESTA with Alexander Gassman. |
BERENICE
DODD:
Campagna Mondiale
TV per la CAMPARI
SODA; Campagna TV per la macchina da caffè e cappuccino DE
LONGHI (la
splendida turista alle prese con “l’autista” PEDRO a cui cale la
palpebra”….). Copertina BAZAAR
America e MARIE CLAIRE. |
Country World TV for the CAMPARI
Soda; Country TV for the coffee car and cappuccino DE LONGHI
(the splendid tourist to the taking with “the driver” PEDRO to
which coves the eyelid”….). Cover BAZAAR America and MARIE
CLAIRE. |
GIORGINA:
Campagna Stampa
Mondiale per GUCCI;
Copertina VOGUE
France; ELLE France. |
Country Stamps World for GUCCI;
Cover VOGUE France; ELLE France. |
ESTER
CANADAS:
La Top Model del
momento. Copertina di VOGUE
America, ANNA
e AMICA, sfilate per FERRE’,
KRIZIA, ARMANI. |
The Top Model of the moment.
Cover of VOGUE America, Ann and Friend, parades for FERRE ',
KRIZIA, ARMANI |
ANNA
FALCHI
Modella, Show
girl, conduttrice televisiva ed attrice di cinema e fiction TV. |
Model, Show girl, television
conductor and actress of cinema and fiction TV. |
Per tutte loro le
porte del successo si sono dischiuse proiettandole, come per
magia, nell’affascinante mondo della moda e dello spettacolo. |
The doors of success he
projecting them are disclosed for theirs, as for magic, in the
fascinating world of the fashion and the show |
NEW MODEL TODAY
ritorna anche
quest’anno con un grande investimento e con un obiettivo
preciso: scoprire la Top Model del 2002. Nell’affascinante e
romantica Paestum dei Templi e delle mille emozioni, sessanta
belle e giovani manquins, su una passerella illuminata da mille
luci colorate, in una splendida serata all’insegna della
bellezza e dell’alta moda (quella di Positano – protagonista
assoluta della
Kermesse), densa di spettacoli, musiche, balletti e grandi
ospiti, interamente consacrata al grande ritorno in Italia della
Finale Internazionale del Concorso, si contendono la possibilità
di coronare il proprio sogno di sfilare sulle passerelle più
prestigiose, al cospetto dei migliori stilisti e fotografi.
Nella splendida sala/teatro dell’Hotel Ariston, incorniciato
dalla maestosità e dalla magia degli incantevoli templi greci, a
segnare il passo di una serata all’insegna dell’alta moda, un
turbinio di emozioni fatto di passeggiate fiere ed ondeggianti,
di espressioni ammiccanti, di passione e passionalità, di sex
appeal e soprattutto di bellezza, quella classica e
spregiudicata del corpo sinuoso di una modella e quella di un
paesaggio dal sapore antico, bello come pochi altri al mondo.
La selezione,
compiuta dalla S.G.S. con la collaborazione di oltre quaranta
agenzie di tutto il mondo, alla ricerca di nuovi talenti da
lanciare nella
professione di modella, offre, inoltre, spunti di spettacolo, di
cultura, di curiosità e di attualità di grande interesse. |
she/he also returns this year
with a big investment and with a precise objective: to discover
the Top Model of 2002. In the fascinating and romantic Paestum
of the Temples and the thousand emotions, sixty beautiful and
young manquinses, on a gangway illuminated by thousand colored
lights, in a splendid evening to the insignia of beauty and the
tall fashion (that of Positano–protagonist assoluta of the
Kermesse), dense of shows, music, ballets and big guests,
consecrated entirely to the big return in Italy of the
International Ending of the Contest, they are competed for the
possibility to crown the proper dream to unthread on the most
prestigious gangways to the presence of the best stylists and
photographers. In the splendid sala/teatro of the hotel Ariston,
framed from majesty and from the magia of the enchanting Greek
temples, to mark the footstep of an evening to the insignia of
the tall moda, a turbinio of emotions fact of walk fairs and
swaying, of expressions ammiccanti, of passion and passion, of
sex appeal and above all of beauty, that classical and
spregiudicata of the sinuous body of a model and that of a
landscape from the ancient taste, beautiful like a few others to
the world.
The selection, completed by
the S.G.S. with the collaboration of to the search of new
talents from lanciare in the profession of model she/he offers
over forty agencies of the whole world, besides you sprout of
show, of culture, of curiosity and of actuality of big interest. |
LE VINCITRICI: The
Winning:
Le cinque ragazze
che, alla fine della serata risulteranno essere le più belle e,
soprattutto, detentrici delle qualità e dei requisiti per
intraprendere la carriera di top-model, verranno immediatamente
introdotte nel mondo della moda, segnalate presso le principali
agenzie e partiranno subito per sostenere casting e provini. |
The cinque s girls that, at the
end of the evening they will result to be the most beautiful
and, above all, holders of the qualities and the requisite
undertaking the career of top-model, will come immediately
introduced in the world of the fashion, you signal near the
principal agencies and they immediately will depart to sustain
casting and test-tubes |
LA GIURIA Her
Jury
La Giuria tecnica
della finale internazionale di New
Model Today sarà
composta da 15 esperti operatori del settore. Si tratta di
rappresentanti delle agenzie di moda più presenti sulla scena
internazionale, di fotografi e degli stilisti campani che
realizzeranno gli abiti indossati dalle modelle. |
The technical Jury of the
international ending of New Model Today will be composed by 15
operating experts of the sector. It concerns representatives of
the agencies of fashion more presents on the international
scene, of photographers and of the stylists campani that will
realize the suits worn by the models. |
GLI ABITI: Him
Suits:
I capi che saranno
presentati nel corso dello spettacolo saranno realizzati da
stilisti campani appartenenti alla scuola della cosiddetta “ModaPositano”. E’
decisamente una scelta insolita quella di preferire questa moda
a quella, più blasonata, delle grandi firme italiane, ma che
premia l’iniziativa e la creatività da sempre caratteristica
peculiare dei campani. Saranno abiti dalla foggia un po’ New
Age che, in ogni
caso, riscuotono tantissimo successo per la praticità e la
semplicità che li contraddistinguono. Non a caso, la Moda
Positano piace moltissimo sia in Italia che all’estero e alle
recenti sfilate in cui è stata presentata ha riscosso
l’apprezzamento di importanti stilisti e delle modelle che hanno
avuto l’occasione di indossare e valorizzare, con i loro
magnifici corpi, questi splendidi abiti in passerella. |
The heads that will be introduced
during the show will be realized from stylists campani
appartenenti to the school of the so-called one “Fashion
Positano”. And ' decidedly an unusual choice that to prefer this
fashion to that, more noble, of the big Italian signatures, but
that it rewards the initiative and creativeness for a long time
peculiar characteristic of the campanis. They will be suits from
the manner a po ' New Age that, in every case they receive as
success for practicality and simplicity that countersign them.
Not at random, the Fashion Positano likes a lot of either in
Italy that abroad and to the recent parades in which you/he/she
has been introduced you/he/she has received the appreciation of
important stylists and the models that you/they have had the
occasion to wear and to valorize, with their magnificent bodies,
these splendid suits in gangway. |
LA CONDUTTRICE: Her
Conductor:
Nelle vesti di
conduttrice della serata, ci sarà un’affascinante e dolcissima
“padrona di casa” scelta sempre tra i personaggi più IN.. della
TV. |
There will be a fascinating and
sweet in the dresses of conductor of the evening “landlady”
choice always between the characters more In.. of the TV. |
GLI OSPITI:
Him
Guests:
Ad esibirsi sul
palcoscenico della kermesse ci saranno personaggi scelti tra i
grandi nomi del panorama artistico italiano. |
To perform on the stage of the
kermesse there will be select characters between the big names
of the Italian artistic panorama. |
IL PARTERRE:
Oltre alle
numerose autorità, il parterre della serata finale
di New Model
Today si
presenta ricco di
nomi del mondo della moda, del cinema e dello spettacolo. |
Besides the numerous authorities,
the parterre of the final serata of New Model Today be
introduced rich of names of the world of the fashion, of the
cinema and of the show.
The Contest |
IL CONCORSO
E’
la più grande Manifestazione – occasione per imparare una
professione: |
And ' the biggest
Demonstration–occasion to learn a profession: |
La
Modella
NEW MODEL TODAY,
un’operazione giunta alla XVI
edizione, che
vuole premiare il futuro di ragazze disposte a lavorare con
impegno.
|
NEW MODEL
TODAY, però
è anche cifre: |
|
1.000.000 $ in
contratti di lavoro offerti dalle più famose agenzie di
modelle del mondo. |
|
112.000 ragazze
selezionate nel mondo |
|
300 serate di
selezioni |
|
7 speciali NMT trasmessi
dalla RAI in
seconda serata |
|
5 Finali
Internazionali trasmesse dalla RAI in
seconda serata |
|
1 Finale
Internazionale trasmessa dalla RAI in
prima serata |
|
1 Finale
Internazionale trasmessa dalla TV
di Stato Russa |
|
2 Finali
Internazionali trasmesse dalla TV
di Stato Africana |
|
New MODEL TODAY, an operation
comes to the XVI edition, that wants to reward the future of
girls prepared to work with appointment.
|
New MODEL TODAY, however it
is also figure: |
|
1.000.000 $in contracts of
job offered by the most famous agencies of models of the
world. |
|
112.000 girls selected in the
world |
|
300 evenings of selections |
|
7 special NMTs transmitted
from the RAI in second evening |
|
5 final International
transmitted from the RAI in second evening |
|
1 final International
transmitted from the RAI in first evening |
|
1 final International
transmitted by the TV of Russian State |
|
2 final International
transmitted by the TV of African State |
|
La selezione,
compiuta dalla S.G.S. e
dalla Why Not model
Agency in tutti i Paesi del mondo alla ricerca di nuovi talenti
da lanciare nella professione di modella, offre spunti di
spettacolo, di cultura, di curiosità e di attualità di grande
interesse.
Il raccontarli ci
ha dato l’immediata consapevolezza di disporre di materiale tale
da ispirare una mini serie televisiva di 4
puntate della
durata di 30’ – 1 finale
nazionale della durata di 30’ ed 1 finale
internazionale della durata di 100’ che,
a differenza di quanto è stato mai fatto in questo settore, ha
coinvolto il
telespettatore catturandone l’interesse.
Il meccanismo del
racconto televisivo si è quindi sviluppato tra gli scenari di
luoghi di grande suggestione (Bahamas, S. Domingo, Bruges, Puket,
Mosca ecc) dove sogni e realtà, miti e quotidianità delle
ragazze dei giorni nostri hanno colorato la selezione che ha
dato loro la change di emergere inaspettatamente alla ribalta
internazionale. |
The selection, completed by the S.G.S. and from the Why Not
model Agency in all the Countries of the world to the search of
new talents to launch in the profession of model, offers you
sprout of show, of culture, of curiosity and of actuality of big
interest.
Telling them have given the immediate awareness to us to prepare
of such material to inspire one television serious miniskirts of
4 episodes of the duration of 30 's–1 final national of the
duration of 30 's and 1 final international of the duration of
100 's that, unlike how much stato is never fact in this sector,
it has coinvolto the televiewer capturing the interest of it.
The mechanism of the television story has
developed therefore between the sceneries of places of big
suggestion (Bahamas, S. Domingo, Bruges, Puket, Moscow etc)
where you dream and reality, myths and quotidianità of the girls
of our days have color the selection that has given the change
to them to emerge to the international footlight unexpectedly.
|
IL RACCONTO TELEVISIVO The
Television Story
La qualità e
l’innovazione del linguaggio televisivo espressi con la
produzione di questi anni sono precise referenze e basi di
partenza per la produzione.
Tutto ciò che sarà
raccontato, utilizzerà meccanismi ancora più spettacolari e
coinvolgenti.
In ognuno dei 4 speciali,
il presentatore condurrà 7 modelle (risultate vincitrici nei
loro Paesi) in un viaggio attraverso l’immaginario ed il reale,
inducendo il telespettatore a vivere il fascino delle località
campane, a conoscere situazioni, miti, ritmi e suggerimenti
diverse.
Sarà compiuto un
viaggio attraverso situazioni “specchio” nel mondo giovanile.
Attraverso la “magia” si
renderanno i sogni di 28 ragazze, di nazionalità e culture
diverse, altrettante realtà.
La bellezza, la
moda, il fascino, la cosmesi, la femminilità, lo show business
saranno protagonisti con le giovani ragazze di quella che sarà
la fine di una fantastica “fucina dell’immagine”.
Le 7 ragazze
protagoniste (sette per ogni puntata) entreranno in jeans e
maglietta in una “fucina dell’immagine” da cui usciranno
trasformate secondo tematiche di rappresentazione di cui sono
protagoniste le modelle.
Sarà così ancor più
evidente la vocazione ed il talento di queste ragazze,
consentendo una valutazione molto più obiettiva da parte di chi
da casa le osserva.
Il momento della
“fucina dell’immagine” (che si colloca nella seconda parte della
trasmissione, dopo il “reportage/spettacolo” delle selezioni)
rappresenta anche il momento atteso dagli sponsor cooproduttori
dell’evento e del prodotto televisivo.
A seconda del
meccanismo di “concorso” abbinato alla “fucina” e alle
“votazioni” si potrà avere da 1 ad
un massimo di 3 presenze
di aziende sponsor, tutte inserite nel settore specifico
dell’immagine (trucco, moda ecc.)
Il risultato
globale sarà quello di un video
clip, di circa 2 ore di grande qualità e ritmo, ricco di
invenzioni grafiche e di contributi musicali.
La puntata vedrà 10 modelle
italiane sfidarsi per aggiudicarsi i tre posti per la finale
mondiale. |
The quality and the innovation of the express television
language with the production of these years are precise
references and bases of departure for the production.
Everything what will be told, it will use spectacular mechanisms
even more and coinvolgenti.
In each of 4 special, the presenter will conduct 7 models (you
result winning in their Countries) in a trip through the
imaginary one and the reality, the televiewer inducing to live
the charm of the places bells, to know situations, myths,
rhythms and different suggestions.
You/he/she will be completed a trip through situations “mirror”
in the juvenile world. Through her “magic” the dreams of 28
girls will be become, of nationality and different cultures, as
many realities.
Beauty, the fashion, the charm, the
cosmetic, femininity, the show business will be protagonists
with the young girls of that that it will be the end of one fantastic
“forge of the image.”
The 7 girls protagonists (seven for every episode) they will
enter in jeans and shirt in one “forge of the image” from which
will go out you transform according to thematic of
representation of which they are protagonists the models.
It will be so more evident ancor the vocation and the talent of
these girls, allowing a most objective evaluation from who from
house it observes them.
The moment of her
“forge of the image” (that it is placed in the second part of
the transmission, after the “reportage/spettacolo” of the
selections) it also represents the moment attended from the
sponsors cooproduttori of the event and the television product.
According to the mechanism of
“competed” combined to the “forge” and to the “votes” you/he/she
can be had from 1 to a maximum of 3 presences of firms sponsor,
all you insert in the specific sector of the image (makeup,
fashion etc.)
The global result will be that of
a video clip, of around 2 hours of big quality and rhythm, rich
of graphic inventions and of musical contributions.
The episode will see 10 Italian
models challenge for being awarded the three places for the
world ending |
IL CONCORSO PER I
TELESPETTATORI The
Contest For The Televiewers
A differenza delle
ultime produzioni, il programma televisivo attiverà un
meccanismo di “coinvolgimento del telespettatore” per rafforzare
la sua partecipazione attiva e la conseguente “fedeltà
all’ascolto”.
Al telespettatore
sarà quindi destinato un grande “Concorso a premi”attraverso
il quale potrà esprimere le sue preferenze settimanalmente dopo
ogni puntata televisiva. Potrà farlo da casa attraverso il telefono(numeri
verdi) o utilizzando dei tagliandi riportati
su vari settimanali.
Ogni settimana
verranno sorteggiati dei premi e
tutti i votanti parteciperanno ad un’estrazione finale di
particolare importanza.
La valutazione
espressa dai telespettatori indicherà la ragazza preferita su
tutte: questa valutazione “popolare” potrà o meno coincidere con
quella tecnica espressa da una qualificata commissione
internazionale che si esprimerà su canoni prettamente
professionali e non di “bellezza”.
Il Concorso ed il
suo meccanismo saranno ricordati sia all’inizio che alla fine di
ogni “special” televisivo citando lo sponsor e i premi.
Una forte Campagna
Stampa su
settimanali “mirati”, promozionerà il Concorso e
conseguentemente la visione del programma. In particolareun settimanale
scelto sarà la
testata ufficiale del Concorso e riporterà settimanalmente sia i
coupons per le votazioni sia una scheda tecnica di ogni
concorrente (età, hobby, sogni nel cassetto ecc.) sia le
informazioni relative al concorso riservato ai telespettatori.
La campagna si
svilupperà per 6 settimane e sarà rafforzata da promo
televisivi pianificati
dalla rete. |
Unlike the last productions, the
television program will activate a mechanism of “the
televiewer's involvement” to strengthen its active share and the
consequent one “fidelity to the listening.”
To the televiewer you/he/she will be destined therefore a great
“Competed to prizes” through which can express weekly his
preferences after every television episode. You/he/she can do it
house through the telephone (green numbers) or using some
tagliandis brought on varied magazines.
Every week you/they will be drawn some prizes and all the voters
they will participate to a final extraction of particular
importance.
The evaluation expressed by the televiewers will point out the
preferred girl on everybody: this evaluation “popular” it will
be able or less to coincide with that technique expressed by a
qualified international errand that he will express purely on
professional canons and not of “beauty.”
The Contest and its mechanism will be remembered is to the
beginning that at the end of every “ special” television quoting
it sponsor and the prizes.
A strong Country Stamps on weekly “contemplated”, promozionerà
the Contest and consequently the vision of the program.
Particularly a select magazine will be the official heading of
the Contest and it will bring weekly is the couponses for the
votes is a technical card of every competing (age, hobby, dreams
in the drawer etc.) is the relative information to the contest
reserved to the televiewers.
The country will be developed for 6 weeks and you/he/she will be
strengthened from promo television pianificatis from the net.
|
LE SEDI DI RIPRESA The
Centers Of Resumption
Le precedenti
edizioni del New
Model Today hanno
avuto come sedi di ripresa televisivi luoghi altamente
suggestivi e turisticamente molto noti:Cetara, Ravello,
Salerno, Positano, Roma ecc.
Per la finale di
quest’anno si è pensato alla splendida cornice del Parco
del Cilento e
degli scavi di PAESTUM con
inserimento di locations girate nei luoghi più suggestivi ed in
particolare delle attrazioni culturali di Veliae Certosa
di Padula.
Ogni sede di
ripresa sarà lo scenario naturale di una trasmissione televisiva
che ne esalterà il fascino e le suggestioni, promovendone la
conoscenza |
The preceding editions of the New
Model Today have had like you soothe of resumption highly
television suggestive places and very known turisticamente:
Cetara, Ravello, Salerno, Positano, Rome etc.
For the ending of this year you/he/she
is thought him of the splendid frame of the Park of the Cilento
and the excavations of PAESTUM with insertion of locations
turned in the most suggestive places and particularly of the
cultural attractions of Velia and Chartreuse of Padula.
Every center of resumption
will be the natural scenery of a telecast that it will exalt the
charm and the suggestions of it, promovendone the knowledge |
LA
PROMOZIONE The
Promotion
La manifestazione
è finalizzata allo sviluppo turistico di straordinario concetto
d’arte, priorità regionali tra i grandi attrattori quali PAESTUM,
VELIA e PADULA.
Durante la
manifestazione sarà allestito un padiglione promozionale delle
risorse enogastronomiche e turistiche del CILENTO e
realizzate in collaborazione con l’Associazione specializzata di“VITA MEDITERRANEA”.
La manifestazione
ha già goduto negli ultimi 10 anni del contributo regionale.
I partecipanti
saranno presenti a visite guidate nelle località interne del
Vallo di Diano, in collaborazione con le Amministrazioni
Comunali della zona.
In tal modo i
rappresentanti della stampa specializzata avranno la possibilità
di valorizzare siti ambientali di straordinario valore fino ad
ora poco conosciuti. |
The demonstration is finalized to
the tourist development of extraordinary concept of art,
regional priority between the big attrattoris what PAESTUM,
VELIA and PADULA. During
the demonstration you/he/she will be prepared a promotional tent
of the resources enogastronomiche and tourist of the CILENTO and
you realize in collaboration with the specialized association of
“Mediterranean Life.”
The demonstration has already
enjoyed in the last 10 years of the regional contribution.
The participants will be
present to driven visits in the inside places of the Go it of
Give, in collaboration with the Town Administrations of the
zone.
In such way the
representatives of the specialized press will have the
possibility to valorize situated environmental of extraordinary
thin value to now a little known. |
|