|
|
una Commedia in "due Atti" "arrangiata" dal Sottoscritto) -
(a Commedia in two Actions written by the Undersigned)
Ho presentato vari Artisti Mondiali durante le serate di Galà a bordo, di cui gli italiani, tanto per citarne qualcuno: | I have introduced varied World Artists during the evenings of Galà to edge, of which Italians, as to quote someone of it: |
Pippo Franco, Rik e Gian, quando all'inizio della sua carriera andava facendo spettacoli sulle navi; prima che diventasse famosissimo come oggi. | Pippo Franco, Rik and Gian, when to the beginning of his career went making shows on the ships; before it became famous like today. |
Mino Reitano, quando con il suo gruppo "familiare" di fratelli andavano suonando e cantando sulle navi da crociera. Ricordo che allora in anteprima ci fece ascoltare un suo pezzo di battaglia "Gente di Fiumana", un brano che scrisse per il suo paese d'origine e "Una ragione di più", cantata anche da Ornella Vanoni con grande successo, attuale ancora oggi. | Mino Reitano, when with his family group of brothers went playing and singing on the cruise ships. I remember that then in preview it made us listen to one piece of battle of his People of Fiumana", a passage that she/he wrote more for his country of origin and A reason, sung also from Ornella Vanoni with great success, actual still today. |
E grandi attori come Alberto Sordi per citarne qualcuno. | And big actors like Alberto Sordi to quote someone of it. |
Ogni serata una festa dedicata a ogni
Nazione in onore dei passeggeri presenti a bordo, fra la quale la più gradita la "Serata Napoletana" con Canti e Tarantelle. |
Every evening a party devoted to
every Nation in honor of the present passengers to edge, between which her most pleasant the Neapolitan Evening with Songs and Tarantelle. |
Festa del Passaggio Equatoriale, dove tutti venivano coinvolti in feste "sfrenate" al 1° Passaggio dell'Equatore dei Passeggeri. | Party of the Equatorial Passage, where all was involved in unbridled parties to the 1° Passage of the equator of the Passengers |
Giochi: Bingo - Corse dei Cavalli - Vari Tornei | Giochi: Bingo - Raced of the Horses - Varied Tournaments |
Durante i viaggi nel Sud America, in Argentina - Buenos Aires - ho organizzato e giocato una partita di calcio fra la squadra della nave:Giulio Cesare contro il Deportivo Italiano, una squadra argentina di Buenos Aires di seria A. col punteggio di 7 - 1 - logicamente, a favore del Deportivo Italiano. La rete della "bandiera" porta il nome di Tony Di Maio, il primo in alto a sx. il più bassino, solo otticamente visto che al mio fianco c'è un ragazzo di 2.00 metri.) |
During the trips in the South America, in
Argentina - Buenos Aires - I have organized and played a game of kick
between the square of the ship: Giulio Cesare against the Deportivo
Italiano, an Argentinian square of Buenos Aires of serious A. with the I punctuate of 7 - 1 - logically, in favor of the Deportivo Italiano. The net of the hands flag the name of Tony Of Maio, the first one aloft to sx. the more bassinos, only optically considering that to my side there is a boy of 2.00 meters.) |
Calcio: Ponti Radio con
l'Italia per conoscere i risultati delle Squadre di Calcio in particolar
modo le partite della Turris
visto che il 50% dell'Equipaggio era di Torre del Greco e che in quegli
anni la squadra lottava per la Promozione in C1, che infatti poi conquistò. Lo stesso Equipaggio, a promozione avvenuta, consegnò attraverso il sottoscritto,all'allora Presidente Sig. Gianni Di Maio (Buonanima!),la "Coppa Michelangelo" come si evince dalle foto. |
|
Soccer: I handle a radio link to
Italy to know the results of the Turris Soccer Team, the favorite team
of the entire crew. Considering
that 50% some crew was of Tower of the Greek and that in that years the
square fought for the Promotion in C1, what in fact then it conquered. The same Crew, delivered through the undersigned to happened promotion, to the well President Mr. Gianni Of Maio (Buonanima!), the Cup Michelangelo like he deduces from the photos. |
Sulla nave Michelangelo ho organizzato un Torneo Universale
di Calcio con Finale in Florida fra le Navi di tutto il Mondo con la Collaborazione della "Stella Maris" Mondiale. La Finale fu vinta dalla Motonave Michelangelo. (La nostra Nave Italiana) |
On the ship Michelangelo I have organized
a Universal Tournament of Kick with Final in Florida between the Ships of the whole World with the Collaboration of the World Stella Maris. The Ending was won dalla Motonave Michelangelo. (Our Italian Ship) |
Nella foto: Il Premio ricevuto per
l'Organizzazione del Torneo di Calcio fra le navi di tutto il Mondo In Florida ho organizzato un torneo di Calcio fra tutte le categorie di bordo:
Un vero Torneo con durata di tre mesi, si giocava ogni settimana, al ritorno in Miami (Florida) che ebbe un gran successo anche e soprattutto fra gli abitanti del posto. |
Nella photo: The Prize received for the organization of the Tournament of Kick between the ships of the whole World In Florida I have organized a tournament of Kick between all the categories of edge:
A true Tournament with duration of three months, was gambled away every week, to the return in the Miami (Florida) what it also had a big success and above all between the inhabitants of the place. |
Nella foto il Premio ricevuto per il Torneo Organizzato in Florida
A Torre 'o
Grieco è cumm'è nù bicchiere.
A Torre o Grieco?! ahahah.... Che Paese
d'oro, si! Nusciune 'o mette in dubbio,
|
Durante i miei viaggi ho conosciuto milioni e milioni di Persone di tutte le Razze, Religioni e Ceti Sociali, visto i posti più Belli del Mondo: |
During my viaggi hos known million and
million Persons
|
Ho trascorso la vita in una realtà da sogno per chi non conosce, e quindi non può capire, la vita di bordo.Ho avuto la fortuna di vivere nella bellezza, nel benessere e nella conoscenza,ma, soprattutto, sono stato fortunato per avere vissuto le avventure più spericolate, differenti ed intriganti della Vita. |
I have spent la vita in
a dream reality for the one that it doesn't know, and therefore it is
not able capire, the life of edge. |